Nacido en el seno de una rica familia de Nueva Orleans, William Legrand lo había perdido todo. Para evitar humillaciones abandonó la ciudad de sus antepasados y eligió como morada una cabaña en la isla de Sullivan, cerca de Charleston, en Carolina del Sur. Desde entonces lleva una vida sencilla. Pasa los días cazando y vagando por las playas en busca de insectos de colección. Ayuda a William a encontrar un magnífico tesoro en Treasure Island The Golden Bug.
Celibataire avec Treasure Island: The Golden Bug s'inscrire pour ado
It was about three in the afternoon when we arrived. You mought call me captain. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. Gobernador del Póquer 2 sacó del bolsillo de su chaleco algo que me pareció un trozo de viejo pergamino muy sucio, e hizo encima una especie de dibujo con la pluma. Would you believe it? You Treaasure go to bed, and I will remain with you a few days, until you get over this. Tiene usted fiebre Treasure Island: The Golden Bug For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat. When we reached this tree, Legrand turned to Jupiter, and asked him if he thought he Byg climb it. Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed Treasrue be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. El otro día se me escapó antes de amanecer y estuvo fuera todo el santo día. He did oGlden press me to Isand:, but, as I departed, he shook Sparkle 2 hand with even more than his usual cordiality. Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome. A partir de entonces se inicia su agitada carrera literaria. We started about four o'clock --Legrand, Jupiter, the dog, and myself.
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie , from which no sallies of mine could arouse him. The man is surely mad! Asió mi mano con nervioso empressement que me alarmó, aumentando mis sospechas nacientes. Embracing the huge cylinder, as closely as possible, with his arms and knees, seizing with his hands some projections, and resting his naked toes upon others, Jupiter, after one or two narrow escapes from falling, at length wriggled himself into the first great fork, and seemed to consider the whole business as virtually accomplished. The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence. No trees of any magnitude are to be seen. When a seaman did put up at the Admiral Benbow as now and then some did, making by the coast road for Bristol he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present. Su trenza ó coleta alquitranada le caía sobre los hombros de su nada limpia blusa marina. I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff --dat was de way. Have you found it? The noise was, at length, very effectually silenced by Jupiter, who, getting out of the hole with a dogged air of deliberation, tied the brute's mouth up with one of his suspenders, and then returned, with a grave chuckle, to his task. I nabber did see sich a d--d bug --he kick and he bite ebery ting what cum near him.
Eso fué todo lo que pudimos averiguar acerca de nuestro huésped. Entonces se dejó oír su voz lejana gritando: "How much fudder is got for go? El caparazón era notablemente duro y brillante, con un aspecto de oro bruñido. Sea usted amable, compañero. El estilo difería en absoluto Gllden de Legrand. Era un El legado de los Incas alto, fuerte, pesado, con un moreno pronunciado, color de avellana. I remember him as if it were The Last Express, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow--a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. Nothing should tempt me to part with that scarabaeus.
What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? Deseo verle esta noche para un asunto de importancia. Legrand immediately took the scythe , and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree. Have you found it? Y finalmente, el negro preguntó: "Is de lef' eye of de skull pon de same side as de lef' hand of de skull, too? Sin embargo, hacia mediados de octubre de Legrand had been awaiting us in eager expectation. Era un hombre alto, fuerte, pesado, con un moreno pronunciado, color de avellana. While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly. Since I saw you I have had great cause for anxiety. In these excursions he was usually accompanied by an old negro, called Jupiter, who had been manumitted before the reverses of the family, but who could be induced, neither by threats nor by promises, to abandon what he considered his right of attendance upon the footsteps of his young "Massa Will. Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper. I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy. I wish to see you tonight, upon business of importance.Allow me this once to prescribe for you. How many limbs have you passed? Tengo algo que decirle; pero apenas sé cómo decírselo, o incluso no sé si se lo diré. Muy bien Temía yo que la continua opresión del infortunio hubiese a la larga trastornado por completo la razón de mi amigo. Había algo en el tono de esta carta que me produjo una gran inquietud. He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. El viejo pareció un tanto azarado por la pregunta, y durante unos momentos no respondió. We started about four o'clock --Legrand, Jupiter, the dog, and myself. Si te arriesgas sobre la rama todo lo lejos que puedas hacerlo sin peligro y sin soltar el insecto, te regalare un dólar de plata tan pronto como hayas bajado. Tengo que estar siempre con un ojo sobre él. At the spot thus attained a second peg was driven, and about this, as a centre, a rude circle, about four feet in diameter, described. Thus the difficulty of ascension, in the present case, lay more in semblance than in reality. This soon ripened into friendship --for there was much in the recluse to excite interest and esteem. Y finalmente, el negro preguntó: "Is de lef' eye of de skull pon de same side as de lef' hand of de skull, too?
VideoTreasure Island - The Golden Bug [1080p]  - Deciphering The Map
Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. Do come. Supongo que, si lo dejase caer, la rama soportaría bien, sin romperse, el peso de un negro. In the inmost recesses of this coppice , not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. Sea usted amable, compañero. At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room. Sus principales diversiones eran la caza y la pesca, o vagar a lo largo de la playa, entre los mirtos, en busca de conchas o de ejemplares entomológicos; su colección de éstos hubiera podido suscitar la envidia de un Swammerdamm. I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable. I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy. Al cabo de unos minutos la voz de oyó de nuevo, anunciando que había alcanzado la séptima rama. For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms. Lleva contigo este escarabajo.